Quantcast
Channel: Rubrica en Oc
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2191

"L'ennemi de la mort", de Eugène Le Roy en version bilingue français occitan

$
0
0

JC Dugros, l'Ennemic de la mòrt.jpgJean-Claude Dugros est un familier de la traduction des œuvres de l'écrivain Eugène Le Roy. Il a déjà traduit en occitan Lo Molin dau Frau ( éditions Lo Bornat dau Perigòrd) , La Damnacion de Sent-Guinefòrt ( éditions Novelum IEO). Il vient de terminer la traduction en occitan de « L'ennemi de la mort » , "L'ennemic de la mòrt"qui sortira prochainement en bilingue aux éditions du Perce-Oreille.

Pourquoi avez-vous décidé de traduire « L'ennemi de la mort » en occitan ?

« L'ennemi de la mort » est la dernière oeuvre et probablement la plus aboutie d' Eugène Le Roy, parue en 1908, après le décès de l'auteur. Comme souvent, dans sa façon d'écrire, il utilise de nombreuses tournures et expressions occitanes, ce qui lui était reproché par les éditeurs parisiens. L'action se situe dans la Double, il a fait des recherches très précises sur l'endroit, les noms de lieux, la vie sur place, on y retrouve la foire de la Latière, le marché de Ribérac...il sait de quoi il parle. Donc, un livre très intéressant à traduire.

C'est une œuvre très noire...

Oui, le milieu forestier doublaud est un monde à part. Eugène Le Roy a bien rendu la noirceur de la Double à cette époque, la vie difficile. J'y avais aussi placé ma traduction en occitan de "La Malvenue" de Claude Seignolle. Ce contexte de dureté permet aussi une richesse des personnages : le héros Daniel Charbonnière est médecin, il vit avec Sylvia qu'il sort de sa misère, avec laquelle il a cinq enfants qui finissent par mourir...Il est également manipulé par le noble du coin...C'est aussi une œuvre très sensible.

Parlant de la traduction, comment vous y êtes vous pris ?

Je me suis renseigné moi aussi et pour être au plus près du parler de la Double, je me suis fait aider par des locuteurs occitans naturels comme Pierre et Ginette Fouillaret , des Lèches. J'ai pris beaucoup de plaisir à en faire la traduction en occitan, en rendant au roman sa langue naturelle dans le contexte de l'époque. Notons que l'ouvrage contient également dix illustrations de Francis Pralong et une préface de Corinne Marache, professeur d'histoire contemporaine à l'Université de Bordeaux Montaigne et qui a fait sa thèse sur la Double.

« L'ennemi de la mort/ L'ennemic de la mòrt » de Eugène Le Roy, bilingue, traduction en occitan de Jean-Claude Dugros, 512 pages, 28 €. Possibilité de précommande par souscription avant le 20 septembre aux éditions Perce-Oreille ; Le Chène, La Croix de Cazenac, 24220 Coux et Bigaroque. Voir ci-dessous:

Bon de pré-commande L'ennemic de la mòrt.jpg


Viewing all articles
Browse latest Browse all 2191

Trending Articles


Vimeo 10.7.1 by Vimeo.com, Inc.


UPDATE SC IDOL: TWO BECOME ONE


KASAMBAHAY BILL IN THE HOUSE


Girasoles para colorear


Presence Quotes – Positive Quotes


EASY COME, EASY GO


Love with Heart Breaking Quotes


Re:Mutton Pies (lleechef)


Ka longiing longsem kaba skhem bad kaba khlain ka pynlong kein ia ka...


Vimeo 10.7.0 by Vimeo.com, Inc.


FORECLOSURE OF REAL ESTATE MORTGAGE


FORTUITOUS EVENT


Pokemon para colorear


Sapos para colorear


Smile Quotes


Letting Go Quotes


Love Song lyrics that marks your Heart


RE: Mutton Pies (frankie241)


Hato lada ym dei namar ka jingpyrshah jong U JJM Nichols Roy (Bah Joy) ngin...


Long Distance Relationship Tagalog Love Quotes



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>