Quantcast
Channel: Rubrica en Oc
Viewing all 2191 articles
Browse latest View live

Questa dimenjada sur Meitat-chen, meitat-pòrc...

$
0
0

Nicolas Peuch animator MCMP.jpgNicolas Peuch nos infòrma que lo convidat de l'emission dau diumenc  3 de genier 2021 a 11 oras sur França Blu Perigòrd sera  Marçau Peironi, professor d'occitan per parlar dau project « Carnavalesque » montat per l'Agença Culturala Dordonha Perigòrd coma lo grope Lo Còr de la Plana , per far descubrir l'espectacle vivent per los collegians e las escòlas.

Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

Per escotar l'emission en directe o en redifusion, clicar sur lo ligam: França Blu Perigòrd

Veiqui lo ligam vers los sites de Nicolau Puech:  https://www.nicolaspeuch.com/ e https://fr-fr.facebook.com/nicolas.peuch


Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

L'Artiga/ L'Artija

L'occitan artiga ou artija (prononcer /artigo, artizo/), désigne une terre défrichée (du prélatin artic (friche), lui-même dérivé du prélatin arta, arte (chêne vert). On le trouve dans tout le domaine occitan, mais surtout dans le Sud-Ouest, avec 14 noms de communes. En Périgord, nous avons (liste non exhaustive) :

Artic, à Archignac, Artigas, commune de Saint-Martial-d'Artenset (forme ancienne M. d'Artigas en  1269, Les Artigaux, aux Lèches, Lartige à Saint-Laurent-des-Hommes (forme ancienne L'Artige), Artigeas, à Badefol-d'Ans, à Châtres, à Saint-Martin-de-Gurson (forme ancienne In Artigas en 1273, Fondartigeas à Angoisse (dont la forme ancienne Font-d'Artigeas, est plus lisible) et La Fon-d'Artigeas, à Lanouaille. La Guérite d'Artigole était le nom d'une tour de l'ancienne enceinte de Sarlat (en 1587).

Peter Nollet a relevé une cacographie : À l’Artrigre à Daglan, sans doute À l'Artiga.

Les Artigues, au Coux (17è siècle) et Les Artigues à Gardonne (Medietas de Artigis en 1117). 

Lartigiaux à Millac-d'Auberoche (en 1318). 

De nombreux Lartigue : à Beaumont-du-Périgord, Berbiguières, Pézuls (forme ancienne L'artigue), Lartigue, à Lamonzie-Montastruc, à Trémolat et sans doute Lortige La Chapelle-Grésignac.

Artis à Saint-Paul-la-Roche (forme ancienne Artix)

Malartigue à Sarlat et Malartigues à Saint-André -d’Allas, devaient être de mauvaises « artigues ».

Longue Artigue (forme ancienne Longa Artiga en 1199, Grangia de Artigalonga en 1206) était une maison dépendante de l'abbaye de Cadouin.

 Parmi les noms de personnes, nous avons : Bertran d'Artiguas, habitant de Bergerac, au 12e siècle et Helias Artigat « sirvent » du consulat, à Périgueux à le même époque.

Joan-Claudi Dugros

 

Questa dimenjada sur Meitat-chen, meitat-pòrc...

$
0
0

Nicolas Peuch animator MCMP.jpgNicolas Peuch nos infòrma que lo convidat de l'emission dau diumenc  17 de genier 2021 a 11 oras sur França Blu Perigòrd sera  sera Xavier Vidal, multi-instrumentista e chantaire per parlar de son noveu CD « Camin de biais ».

Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

Per escotar l'emission en directe o en redifusion, clicar sur lo ligam: França Blu Perigòrd

Veiqui lo ligam vers los sites de Nicolau Puech:  https://www.nicolaspeuch.com/ e https://fr-fr.facebook.com/nicolas.peuch

"T'òc, t'òc prumiera vesita" La BFM de Lemotges

$
0
0

L'emission "T'òc, t'òc prumiera vesita" sur octele.com nos fai descubrir daus endrech onte se parla la lenga, coma dos collegians o liceans.

Aüei, partem per Lemotges per visitar la BFM ( Bibliotèca Francofòna Multimèdia) coma Clara e Elise .

Son guidadas per lo bibliotecari Baptiste, quò es l'enchason per elas de descubrir un tresòr de la periòda medievala, lo manescrit de l'inquisitor Bernard Gui.

Una vesita plan originala.

De tornar trobar en clicar aqui: https://www.octele.com/C-c-bfm-lem-tges_fiche_3630.html

"Espòrts d'aqui": lo karate a Perigüers

Questa dimenjada sur Meitat-chen, meitat-pòrc...

$
0
0

Nicolas Peuch animator MCMP.jpgNicolas Peuch nos infòrma que lo convidat de l'emission dau diumenc  24 de genier 2021 a 11 oras sur França Blu Perigòrd sera Paulin Reynard per presentar "Rocher Mistral" lo prumier par d'attraccion 100% en occitan provençau a Aissa de Provença.

Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

Per escotar l'emission en directe o en redifusion, clicar sur lo ligam: França Blu Perigòrd

Veiqui lo ligam vers los sites de Nicolau Puech:  https://www.nicolaspeuch.com/ e https://fr-fr.facebook.com/nicolas.peuch

Vilas occitanas

Francis Cabrel sur Cont(r)adas


Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Jean-Claude Dugros nous parle d'un nom de lieux très présent en Périgord

Diu

Dieu est partout… En toponima aussi. En occitan Dieu se dit Diu, prononcé selon les dialectes /Diou/, /Diéou/ ou [dəʉ].

Il existe une quinzaine de Lavilledieu, fondations de l'Église, dont certaines sont devenues communes, comme Terrasson-Lavilledieu. Autres toponymes : Ville-Dieu, à Saint-Géry et Villedieu à Saint-Médard-de-Mussidan).

Lieu-Dieu à Boulazac (forme ancienne La Baconia alias Liou Diou en 1390).

En Périgord toujours, Dieudet (forme ancienne Diodé, Dieudet) à Doissac, Diodé, à  Saint-Geyrac (forme ancienne Mansus Dyode en 1533) se rattachent au prénom latin mystique Deus dedit, « Dieu donna », « Dieu a donat » en occitan, comme Daudet présent en Gironde et Lot-et-Garonne… et en Provence et sa variante Daudé (dans le Lot).

Les lieux-dits Le Bon Dieu à Saint-Antoine-de-Breuilh et Le Bondieu à Vélines, sont peut-être des surnoms donnés à quelqu'un qui se prenait pour lui, ou qui jurait trop souvent sur lui…

Un joli toponyme : Au Dieu l'Âme à Port-Ste-Foy, signifie « à l'endroit où habite Dieu-l'aime », c'est un sobriquet comme Amourdedieu (en Ardèche).

Terre Dieu à Saint-Avit-Sénieur (forme ancienne Les Terre-Dieux), est une terre mise sous la protection du Seigneur (ici, le nom de Dieu est au « cas régime», complément du nom « terre »).

Plaît-à-Dieu à Montagnac-la-Crempse, rappelle la foi simple de nos anciens qui désirent la présence de Dieu.  

La Combe de Crabe Dieu à Capdrot, est une énigme.

Et pour terminer, une formule bien occitane pour se quitter : «  Adissiatz » (qui signifie « A Dieu Siatz » (soyez avec Dieu) : jolie formule qu’explique un toponyme de Vaucluse : lo Pont dels Endioussias.

Tiré d'un article de Jean Rigouste, à paraître dans Paraulas de Novelum, n° 170, genier 2021.

Joan-Claudi Dugros

 

Questa dimenjada sur Meitat-chen, meitat-pòrc...

$
0
0

Nicolas Peuch animator MCMP.jpgNicolas Peuch nos infòrma que lo convidat de l'emission dau diumenc  31 de genier 2021 a 11 oras sur França Blu Perigòrd sera sera Celina Ricard, dau grope tarnés « La Talvera»  per parlar de lor noveu CD « A tu vai ».

Per veire dos noveus clips de la Talvera, clicatz aqui :

La femna del fabre

Senher francés

Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

Per escotar l'emission en directe o en redifusion, clicar sur lo ligam: França Blu Perigòrd

Veiqui lo ligam vers los sites de Nicolau Puech:  https://www.nicolaspeuch.com/ e https://fr-fr.facebook.com/nicolas.peuch

 

"La fille du capitaine" de Pouchkine en occitan/ "La filha dau capitani" de Poshquin en occitan

$
0
0

JP Reidi.jpegJan-Peire Reidi, es un passionat de literatura russa, pas nonmas de literatura anglofòna.

Avia desjà revirat directament dau russe en occitan "Lo nas" de Gogòl ( edicions Lo chamin de sent-Jaume). 

Aura, bòta a dispausicion "La filha dau capitani" de Poshquin  en legida liura sus lo blòg http://poshquin.canalblog.com

 

De veire regularament lo blògue de Jan-Peire Reidi: http://www.lochamindelafont.com/

Ven nonmàs de l'i pausar un texte plan interessant: "Quauques mots que trobava a ma mòda", mots e expressions plan occitans.

Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Lo Baud ( première partie)

En pays occitan, en raison du télescopage de mots d'origine étrangère avec notre langue, il est parfois bien difficile de restituer l'étymologie d'un lieu-dit ou d'un nom de personne.

C'est ainsi que Le Baud à Lusignac, Puy-de-Baud à Chalais, Baud peut être un élément d'origine germanique « bald-) ou bien représenter l'occitan baud qui a le même sens de « hardi, remuant, joyeux ».

Il en est de même des dérivés Puy-Baudau à Chantérac, Baudissou à Corgnac-sur-l’Isle, qui est peut-être la prononciation de Baudichon, diminutif.

La Baudie au Change, à Montagnac-d'Auberoche, à Saint-Sauveur (formes anciennes La Baudia en 1450, La Baudie ou la croix de Liorac en 1606, sont « les terres du nom de famille Baud, » mais pour Les Baudies à Mauzac-et-Grand-Castang, les formes anciennes Baudis, Les Baudix, nous dirigent plutôt vers le nom de famille Baudis qui, s'il n'est pas présent en Dordogne, est présent dans le Lot-et-Garonne et le Lot voisins.

La Baudonie à Paunac et La Badounie à Trémolat en 1779 (autre forme La Baudounie) sont les terres du nom de famille Baudon, Baudou, comme Chez Baudou à La Jemaye (hypocoristiques au cas-régime germanique ou diminutifs occitan)

Autre toponyme : Roche-Baudy à Chantérac, en 1521. (A suivre)

 

Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Lo Baud ( segonda partida)

Baudissen à Montpon (La forêt de Baudissenc près de Montpaon), apparaît comme une construction occitane, avec le suffixe d'appartenance -enc.

La Baudrigie à La Cropte (IGN) (Foresta de la Baudrigia en 1409) et La Beaudrigie à Saint-Jory-de-Chalais (forme ancienne La Baudrigie), sont les terres du nom de famille Baudric, d'origine germanique (*bald-*ric-), tout comme Le Baudry à Monestier (forme ancienne Les Baudry) et Puy Baudry à Sainte-Marie-de-Chignac, avec ici la chute du c final.

Au Moyen-Age on a déjà le nom de famille Baudun (qui prête serment à la ville de Périgueux), variante de Baudouin (*bald-*win-). Par contre, est indéniablement d'origine occitane le dénommé Chapbaut (pris au siège de Condat), dont l'étymologie est sans doute le nord-occitan chabau (sud-occitan cabal « riche, puissant »),  interprété chap baud = tête joyeuse (cf. le nom de famille limousin auvergnat Chabaud) (relevé par Jean Roux dans Le Livre Noir de Périgueux).

Et pour terminer sur une note joyeuse et typiquement occitane, chantons La Gerba bauda (La Gerbe joyeuse), comme nos anciens le faisaient à la fin des moissons.

Joan-Claudi Dugros

 

Questa dimenjada sur Meitat-chen, meitat-pòrc...

$
0
0

Nicolas Peuch animator MCMP.jpgNicolas Peuch nos infòrma que lo convidat de l'emission dau diumenc  7 de belhier  2021 a 11 oras sur França Blu Perigòrd sera  Patrick Chalmel per son darrier libre Las sets fonts d’Alvera.

Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

Per escotar l'emission en directe o en redifusion, clicar sur lo ligam: França Blu Perigòrd

Veiqui lo ligam vers los sites de Nicolau Puech:  https://www.nicolaspeuch.com/ e https://fr-fr.facebook.com/nicolas.peuch

"Lenga d'òc, lenga de còr"

$
0
0

Octele.com a virat daus braves pitits filmes emb dau monde conegut o non en Perigòrd.

S'apelen "Lenga d'òc, lenga de còr", ne'n avem desjà botat quauques uns sur lo blògue de Rubrica en òc.

Veiqui  Olivier Pijasson, Martine Aumettre, Jean Descamps e Emile Coly, Aline Samouillan e daus eslevas dau collegi Alienor d'Aquitania de Brantòsme.

https://www.octele.com/Lenga-c-lenga-c-r-olivier-pigeassou_fiche_3669.html


Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Ferrand

Le nom de personne Ferran, Ferrand, d'origine germanique (*fehr- + *hram-, la racine *fehr- "vie" + la racine *hram- "corbeau ), était à la mode au Moyen Âge, où il est très vite tombé dans l'attraction de fer, couleur du fer (cheveux gris, par exemple), ou bien dur, résistant comme le fer.

On le trouve dans les toponymes Ferrand et Combe de Ferrand, à Alles-sur-Dordogne, Ferrand à Issigeac, à Douville, à Gaugeac, un autre Combe de Ferrand à Celles, et aussi dans l'hydronyme Ruisseau Ferrand à Augignac.

Avec le suffixe d'appartenance occitan -iá (prononcé /io/), bien connu en Périgord, nous avons Ferrandie à Saint-Louis-en-l’Isle, La Ferrandie à Jaure (La Ferandia en 1270 et Lafferandia en 1481), à Limeyrac (en 1260), à Milhac-d'Auberoche (en 1503), à Saint-Geyrac, Les Ferrandies à Grignols (Maynam. de las Ferrandias, en 1471). Avec le suffixe -ariá : La Ferranterie à La Chapelle-Aubareil. 

Le nom de personne Féraud (germanique *fehr- + *wald-) est présent dans La Feraudie à Sourzac (M. de la Feraudia en 1459) et Férodie à Saint-Aquilin.

Concernant Montferrand-du-Périgord, comme d'autres nombreux Montferrand (Aude, Drôme, Gironde, Puy-de-Dôme), il est beaucoup plus probable que ce type de toponyme signale des hauteurs sombres, « couleur de fer » ou pourvoyeuses de minerai. (Jean Roux, Dictionnaire toponymique des communes de Dordogne).

Joan-Claudi Dugros

Questa dimenjada sur Meitat-chen, meitat-pòrc...

$
0
0

Nicolas Peuch animator MCMP.jpgNicolas Peuch nos infòrma que lo convidat de l'emission dau diumenc  14 de belhier  2021 a 11 oras sur França Blu Perigòrd sera Drac de Mauresca per presentar « Bartas Party » lo noveu albòm sur scena de Mauresca Fracas Dub.

Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

Per escotar l'emission en directe o en redifusion, clicar sur lo ligam: França Blu Perigòrd

Veiqui lo ligam vers los sites de Nicolau Puech:  https://www.nicolaspeuch.com/ e https://fr-fr.facebook.com/nicolas.peuch

Daus mots que trobava a ma mòda, de Jan-Peire Reidi

$
0
0

JP Reidi.jpegQuo es mai d’un còp dins la jornada, mai que mai quante sei coma daus mainatges, que daus mots me tòrnen de quante era pitit. Coma quante vese los parents far minjar aus pitits de la besunha industriala dins daus topinons. Autres còps, los mainatjons de lur atge saussavan benleu daus eschalons de pan dins lo rosseu d’un uòu bulit que ’pelavan un cacon. Crànhian pas la saumonela dins ’queu temps. D’alhors los pitits mai los beus mingen pas tant de pan coma nautres dins lo temps ! Quitament en occitan francisat, los mots viravan sus la linga daus goiats coma ’quela vitoira jauventa que los fasiá frotjar : un échalou de pain, un petit cacou, la moulette (la moleta) … Los òmes disian « Vau minjar un eschalon e beure un viatge » coma disem aüei : « Vau cassar la crosta e… ». Non, los òmes d’aura beven pus gaire de vin.


M’es ’vis que auve enquera mon defunt grand-pair sus sos vielhs jorns se plànher d’estre gaste quante tornava de trabalhar dins lo vergier. « Sei completament abracat », çò-disiá, emb una intonacion davalanta que tombava coma son còrps usat sus sa chaira davant lo fuòc. En gaire de temps, començava de becicar. Los vielhs d’aura fan coma me : beciquen davant la television. Abracat, becicar… Pense ad un autre biais de dire de mon grand-pair que trobava plan a ma mòda : « Me’n fote coma de la pola escoada. » Los regent trobavan benleu dins los devers de lurs dròlles : « Je m’en fous comme de la poule écouée. » Saber si ’quela paubra pola aviá perdut las plumas de sa coá o ben si avian pas volgut la laissar coar sos uòus ?


Pense a d’autres mots que trobava amusants ; per exemple « babinhon », « crupinhon », « ’massar un paufinhon », « recabilhonar ». Era-quò perque eran associats a nòstres juecs turbulents de goiats ’guissables (« Tu ses bien ’guissable ! ») ? Un dròlle que s’esparrava dins la charriera tombava benleu sus lo babinhon. Un autre còp, tombava de cuu, o ben sus lo crupinhon, si òm vòu. Disiá : « Ai ’massat un brave paufinhon ! ». Lurs paubras mairs que los avian vuts tombar de bicicleta ne’n avian « una frimor dau cagoelh au crupinhon », mas los goiats tòst reviscolats se ’massavan còp sec, coma si avian « ’gut un ressòrt dins lo crupinhon » (E. Delaja). Si per cas quauqu’un se desmanchava un braç o un pè, lo faliá menar au recabilhonaire per lo far recabilhonar.


O ben eran-quò las sonoritats que m’amusavan :  -binhon, -pinhon, -finhon ? Consonanta oclusiva + i + consonanta palatala molhada + u. La « babòia », que sa fonetica era vesina daus autres mots, serviá per espaurir los merles dins los cirieirs. Un dròlle que tractavan de « babòia » era gaire desgordit, lo contrari d’un goiat escarrabilhat. Tots ’quilhs mots, vielhs amics dins nòstre parlar, venian risibles un còp que eran mascarats de francés per una pita transgression : babignou, crupignou, pofignou, baboye, écarabillé… Ne’n aviá una plena gòrja. 


Autres juecs, autres mots : gosonar, gansolhar. Un fiu d’erba de la bona lonjor serviá per « gosonar » dins los cròs per far surtir los greus sus lo prat. Quante quò pleviá, los galapians anavan « gansolhar » dins los gansolhiers sus los chamins…
Me damande si preniá mai de plaser de far daus meschants torns que de dire e tornar dire ’quilhs mots de nòstra linga. Era un pauc coma lo personatge de Nabòcov dins lo roman Lolita que troba una jauvissença dins los quites noms de las goiatas. La linga occitana era un un terren d’amusaments illimitat.

A Javerlhac, lo 13 de genier de 2021
Jan-Peire Reidi

"A mon amic, quau sabat!" de Jan-Peire Reidi

$
0
0

P1100655.JPGQuauques vilauds que venen passar lurs vacanças au país se plànhen dau bruch de las béstias, de las machinas e de la gent. Fau creire que, dins las vilas, son pas tant desrenjats per las automobilas, los camions e ’quilhs petarons que vos trauquen las aurelhas. E la musica industriala dins los magasins ? Dins las auberjas, òm s’auva pus minjar, coma ditz l’autre. Per me, la mediocritat de la musica difusada dins las boticas es sovent lo signe que s’i ven una paubra marchàndia. Au vilatge, nòstre toristas son eissaurelhats per los tractors, las jostairas e las sejas electricas. Los chins que s’esjangolhen los matins de chaça, las vachas que monen quand an vendut luts vedeus e las quitas clòchas d’egleisa que sònen les oras los empaichen de durmir. Podem comprener si son traïts per una tronçoneurza que s’esmarrauna o ben un còp de fusilh que peta gaire loenh de las maisons, mas que dire de los que se plànhen daus jaus que chanten dabora ? Pareis qu’en Provença, pòden pas sufrir las cigalas que girrinen la nuech. En Perigòrd vòlen far olhar los lacs per pus auvir las galhaudas s’escraunar... Urosament, los que fan las leis an volgut que los bruchs de nòstres vilatges, los daus lacs mai daus jaliniers, sian declarats patrimòni sonòre de França. 
Los paisans de dins lo temps vivian pas dins un monde de silenci. La gent avian l’abituda de badar per far portar lur votz tan loenh que podian dins las terras e dins los prats. Auve enquera la vesina, las mans en olheta au fons dau vargier, que credava a son vielh grand-pair enquera a espijar dins las estolhas, quand lo disnar era preste : « Auv pairiiiin ! Auv pairiiiin ! ». Tan loenh que fugués, lo pairin era pas vengut pro dur d’aurelha per pas l’auvir. Si òm marmusava, la gent cresian benleu que òm era pas franc, que òm disiá dau mau de quauqu’un. Dins las auberjas plenas d’òmes passablament esfeunits los jorns de feira, quò s’esbadoirava, quò tustava sus las taulas a grands còps de bilhon e quò uchava per se far servir… « A mon amic, quau sabat ! », coma ditz l’autor de Picatau.
Justament, si òm vòu aprener tots qui verbes de nòstra linga que descriven los bruchs de las béstias e daus crestians, lo libre d’Enric Delaja es una font de vocabulari. Tots ’quilhs contes « en patois dau Nontronés » son per far rire, e sabem ben que la comediá umana mena grand bruch :
« La Marieta credava, la verja petava e la tròia janglava. Qu’era pieg qu’au cirque. »
Alhors, trobem una chambariera sadolarda que
« …fasiá brundir la pòrta e tundir los gabinets. ’L’especonava las marmitas… »
e una autra que « quand ’la marchava, fasiá crasenar lo planchat ».
En mai dau « sabat », avem tres mots per dire « un grand bruch e un granda agitacion » : lo masant, la petaraja, lo treblum :
« En auvent tot ’queu masant, las moschas s’esmaliren. ’Las brundiren coma de las becas. »
« La ’Belha fugiá (corriá) totjorn e fasiá un sabat enratjat. Auriatz dich que lo Diable mai los diabletons fasian la petaraja dins la maison. Paubra maison, qu’era si tranquilla, ’la ne’n veguet dau treblum ! »
Voletz un autre exemple dau mesma genre :
« Quante lo leberon fuguet vesin de la tròia, quò faguet la petaraja dins l’estable. (…)  Quò se desbrejava, quò rundiá, quò fugiá, e, de temps en temps, lo bac se desvirava. »
Lo sabat e lo masant fan benleu pensar un pauc mai au bruch, la petaraja e lo treblum au bolegadis que ne’n es causa.
Dins lo bestiari de Picatau, la jaça jagassa, lo merle estifla, lo burgaud vonvona, las ranas (galhaudas) ranen, mai los chins esmalits, quand « unlen » pas « tota la nuech ». E coma de rason, lo boc benla, los pòrcs runden (verbe « rundir »), las polas carcaren, los polichons (poletons) pianleten, las auchas s’escraunen en estendent lo còu, lo chavau rossina, e l’asne brama (« E brama, e bramaras-tu, Picatau ne’n era eissaurelhat ») … Ren de pus normau : lo mairilhier fai eschinlar l’eschinleta a la messa, lo fornet (lo *pial) de l’escòla « ronfla coma una bateurza » e lo tren « estifla e espofida en bradassant ». 
Dins los mimologismes collectats per Micheu Chapduelh, las béstias parlen coma los crestians ; dins Picatau, quò es sovent lo contrari. E aquí, la misoginia de Delaja se’n dòna tant qu’a bon compte. Las dròllas espauridas fugen « en s’esjaulhant », la dròlla que se creu perduda « sisla coma un lapin ». La Miauna, la chambariera flaunharda (enjôleuse), « s’esmarrauna en parlant » coma un margaud) e una autra pren « una votz de chabrilhon » per legir la letra que ven d’escrir. Las clapas (les commères) blagassen (o ben platussen) e se ’trapen de farlassar au luòc de far lo disnar. La chambariera que lo mera a fotuda defòra ne’n ’chaba pas de marronar : 
« E patati e patata ! e ’quò-quí e ’quò-‘lai ! ’La disset tot mai lo resta (…). ’La girrinet tant que zo trobet bon (…) e contunhet de jacinar tota sola ». 
Lo diccionari de Daniel nous ditz que « girrinar », quo es brundir coma daus insectes.  « Jacinar », que fai pensar a las ’jaças, es probablament parent de « jagassar ». Quand se rapòrten aus crestians, los crits d’animaus prenen sovent una valor pejorativa.
« Suau ! » se ditz a quauqu’un que parla tròp fòrt (« Suau ! Suau ! Picatau, tu nos essaurelhas !». « Cho ! » sierv per damandar lo silenci per l’amor de mielhs auvir un bruch estrangier :
« Cho ! Ne fasetz pas de bruch. Lo vielh es si feble que n’a pas la fòrça de credar. »
Dins los verbes de bruch que comencen per es– (s’esjaulhar, s’esjangolhar, s’esbadoirar, s’esbenzelar, s’esbramelar, s’escoilar...), ’queu preverbe es– me fai pensar a la valor de « out » dins daus verbes coma « to cry out », « to burst out » en anglés. S’esbramelar, quo es se metre de bramar tot d’un còp. Dins Picatau, lo boc se reten de s’esbenzelar chas lo perceptor, l’asne s’esbramela quand es content de ’ribar a l’estable, los goiassons s’escoilen dins la pension. En occitan ’quilhs verbes son mai que mai pejoratius.
Un autre occitanisme que tròbe plan interessant correspond un pauc au francés « pousser un cri » (butir un crit). Aimem mai dire : aver una credada :
Quante ’l’aprenguet la novela, ’la n’aguet ’na granda credada e ’la tombet sur lo planchat. »
E veiquí d’autres exemples de la mesma estructura relativament productiva :
« (Lo vedeu) n’aguet ’na si fòrta esbramelada que las vitras drindrineren. »
« (Sa mair) n’aguet ’na unlada », (la Borruda) n’aguet una granda gemada »
« (Lo diable) n’aguet una ranada que vos auriá fait fremir ».

D’ente diable nòstre contaire nontronés a-t-eu surtit tot ’queu vocabulari ? Faguet pareitre sas « viòrlas » dins lo jornau locau Le Nontronnais dins las annadas 30. Gaire dins lo Dictionnaire patois-français d’Aimé Jardry, que es plan limitat. Benleu en pita partida dins lo Daniel, que Lo Bornat aviá començat de publiar. Simpla suspausicion. Non, quo era mai que mai la linga dau país, lo parlar que Delaja, regent a Auginhac e a Champeu, podiá auvir tots los jorns e pertot. Un tresaur per nautres. Pas la pena d’anar bien loenh si volem aprener una linga que sirá pas nonmas dau francés occitanizat. Avem nòstre Picatau d’Enric Delaja, contaire de valor que sap far viure los mots de la linga per nòstre plaser. 

A Javerlhac, lo 15 de nfeurier de 2021
Jan-Peire Reidi

De veire regularament lo blògue de Jan-Peire Reidi: http://www.lochamindelafont.com/

Pouvez vous retrouver dans ce texte les mots qui signifient :


bavarder (2 verbes)
bêler (2 verbes)
bourdonner (insecte)    
bourdonner, vrombir (insecte, moteur)
brailler
braire (ou meugler)
caqueter
coasser (grenouilles; 2 verbes)
craquer
criailler (oie)
éternuer
gémir
grogner (cochon)
hennir
hucher
hurler
jacasser (2 verbes)
meugler
murmurer
parler fort (2 verbes)
pépier, piauler
pousser des cris aigus (cochon, chien)
pousser des cris aigus (femmes)
pousser un cri perçant (lapin, porc)
résonner, retentit (1 verbe)
rouspéter
siffler
sonner
tinter (clochette)
vacarme, tohu-bohu, charivari (3 mots)
vibrer (vitres)

Vilas occitanas: Najac

Viewing all 2191 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>