Quantcast
Channel: Rubrica en Oc
Viewing all 2191 articles
Browse latest View live

Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

Après les oiseaux sauvages, les oiseaux domestiques et aujourd'hui la colombe, en deux parties.

Lo colomb, la colomba ( partida 2)

Le français colombier est un calque parfait de l'occitan colombier (du latin colombarium). 

Nous n'énumèrerons pas la quarantaine de Colombier disséminés dans tout le département. « Si dans le midi de la France l'érection d'un colombier n'était pas un privilège féodal, un colombier de quelque importance et donc de nature à induire un lieu-dit ne pouvait appartenir qu'à un grand domaine. » (Astor). C'est peut-être le cas pour la commune de Colombier, certaines formes historiques suggèrant un collectif, le grand domaine pourrait être celui de Monbazillac.. 

Colombieres à Mareuil, est l'occitan colombièra (prononcer /couloumbièro/), forme féminine de colombier.

La francisation Pigeonnier (Le Pigeonier à Saint-Maime-de-Péreyrol) (occitan pijonier) est aussi nombreuse et répandue que Colombier. Nous ne la détaillerons pas.

Les Pigeonnes à Groléjac, Aux Pigeonnes à Nabirat, doit désigner « le domaine du nom de personne Pigeon » tout comme La Pigeonnière à Saint-Médard-d’Excideuil.

La Dama Pijonièra est le titre d'un album du groupe Peiraguda, sorti en 1982, chez Ventadorn.

Lo colom favard, en occitan, désigne le pigeon ramier, grand amateur de féverolles. Mais l'occitan favard a d'autres significations. Nous ne retiendrons donc pas ici les nombreux lieux-dits portant ce nom e ses dérivés .

Joan-Claudi Dugros

 


Nouveauté livre Editions du Bornat dau Perigord - Lo nenufar...

$
0
0

Bon de lancement nenufar.pdf

Information transmise par Valéry Bigault, du Bornat dau Perigòrd sur le nouveau livre de Patrick Chalmel.

Bonjour,

En pièce jointe, le bon de lancement du dernier livre des Editions du Bornat :
"Lo nenufar que volia veire la mer" en édition bilingue de Patrick Chalmel.

Information à diffuser sans modération.

Amistats
Lo Bornat dau Perigord

 

Las sardinas en barriu, de Jan-Peire Reidi

$
0
0

éclade Joëllejpg.jpgS’es vut que los espiciers vendian de las sardinas « en barriu », de las sardinas que eran de’n prumier saladas e apiladas dins daus barricons per las femnas daus peschadors de Bretanha. Los vielhs los an pas obludats ’quilhs cercles de sardinas rosselardas dins una caissa ronda pausada contra lo mur sus lo trepador : un solelh de sardinas. Era-quò que las volian far sechar defòra, o ben que pudian tròp per las laissar dins la botica ? Quauquas lingas de pelha disian que lur sabor lur veniá dau chins que levavan la pauta dessus.
Se’n vendiá a Nontron, a l’espiçariá Bonafont, que avem plan coneguda. Quo es ’lai que, un còp, ma defunta granda-mair damandet per ’chaptar « des moncles ». La dròlla de l’espiçariá comprenguet pas. Voliá benleu dire « des moules » ? E ! La Joannà coneissiá plan la diferéncia entre « un monle », una fòrma per lo fromatge, e ’quilhs braves moncles lusents, plan sanciers, venguts dau bòrd de la mar ! La dròlla disset que ne’n avian pas. « Si-es ben, ne’n avetz ! Los vese ben, son ’quí, darreir vos ! Donatz-me’n tres liuras ! » 
Crese ben que ma paubra granda-mair i pauset pus los pès, dins ’quela botica, talament aguet onta. I aviá pertant pas de rason que una persona de son atge, que parlava sa linga dins son país, se trobés béstia davant una goiata pas tròp fina que parlava nonmas francés !
Per tornar a las sardinas en barriu, se minjavan grilhadas emb de l’eschalòta e un fiu d’òli e de vinagre. Mai benleu quauquas pompiras bulidas per adocesir lur gost fòrt e salat que lo diable ! Fai quauquas annadas, l’espicier dau pitit subremerchat de Javerlhac aguet l’idéia de ne’n tornar vendre. Sus lo còp, tots los Javerlhacs ne’n volgueren, que quò lur rapelava « las bonas sabors de dins lo temps ». Mas vos promete que i torneren pas, e que l’espicier las poguet pas ’chabar de vendre, sas sardinas. Crese ben que, en granda partida, aneren uflar e perfumar de lur odor sui generis los pilòts de borrilh dins las pobelas de la comuna !
Aura que passem pas fauta de bona besunha frescha de la mar, las sardinas en barriu nos farian gorgetar, mas nòstres ancians las minjavan de gost. Lur còrs de païsans aviá benleu besoenh d’iòde e de çò que ’pelen los omega-3. Quò a benleu fait que nautres aimem enquera las sabors fòrtas, coma una bona salada de pompiras e d’arencs fumats marinats dins l’òli emb daus onhons.
Los moncles… Aquí, dins lo país de ma femna ente som en vacanças, quo es la sason daus moncles,  ’quilhs bons moncles « de bouchot » que fròtgen dins la mar sus daus grands paus de chaisne o de chastenh. Plan melhors que los gròs moncles d’Olanda que fan venir dins los « polders ». Fins, saboros, una miràudia, ’quilhs moncles ! Farian enviá ad un malaude, coma òm ditz ! Ren de melhor que los moncles mariniers emb dau vin blanc e daus onhons. O ben daus moncles que avetz fait drubir dins un faitot, que avetz dòstat lo test de dessus e fait fricassar dins la paela emb de la minja de pan, de las lissas e dau persilh, coma las cagolhas. O ben una salada de moncles surtits de lurs tests dins daus ris e de la maionesa.
De segur, me plànhe pas de la taula de la gent d’aquí ; mas per un còp, tròbe que fan coma los Anglés : prenen la bona besunha e tròben moien de ne’n far quauqua ren d’imminjable ! Fan çò que ’pelen « une éclade de moules ». (Lo mot « éclade » pòrta benleu la marca d’un substrat occitan de Santonja ; me damande si es pas parent de « usclar », verbe transitiu que vòu dire bruslar, flambar en occitan.) Campen lurs moncles los uns contra los autres sus una pòst o ben una placa de tòla, mai que mai emb la poncha en naut. Los crueben de ’gulhas de pinhiers e ’luemen lo fuòc. D’es-quò brave, ’queu fuòc que flamba e ’quilhs toristas autorn que prenen de las fotòs ! Zo tròben « très convivial », plan convivent ! Mas, quand auran ’chabat de tuar lo fuòc e boissat las cendres, lo bon jus daus moncles aurá riulat terra, e quò vos fará plan despiech de veire se perdre lo melhor. Vos garantisse que ne’n minjaretz vòstre aise de cendres e de brijons de charbon, e que faudrá pas rencurar lo vin blanc per zo far colar, mai lo papier per vos eissujar las mans !
Me dòbte que lur « esclada de moncles » ven dau temps que los trabalhadors dau bòrd de mar ’trapavan çò que avian jos la man e se fasian per minjar au pus viste. Avian trobat ’queu biais de far cueire los moncles gaire delicat mas plan comòde que, aura, es tornat a la mòda. Au país de Nontron, veiretz de las afichas per de las serenadas « pommes-de-terre à la chaudière », en sovenir dau temps que fasian cueire la bacada daus pòrcs dins la chaudiera e que ne’n tiravan quauqua pompira per la minjar sens sau enquera bulhenta. En Charanta occitana, anoncen de las « soirées mijhot » benleu sens saber que, ente son, « le mijhot » se ditz « lo mijat ». Es fait d’eschalons de pan bonhats dins dau vin roge sucrat mai o mens nejat dins l’aiga frescha. Ma fe, si quò lur ditz, lurs pompiras de pòrcs e lur mijat, grand ben lur fase ! Mas ai paur que ne’n fasan coma los Javerlhacs de lurs sardinas en barriu.
Quò vendrá que las jòunas generacions faran de la linga occitana coma nautres dau minjar de dins lo temps. Quauques còps una chausa tornará a la mòda dins un contexte sociau, economic, environamentau e tecnologic diferent e, d’autres còps, la gent l’aimaran mai laissar perdre. Podem pas preveire çò que los jòunes gardaran e faran frotjar, çò que mabolharan e çò que laissaran de costat. Vòle creire que trobaran çò que lur fará mestier, que zo saubran far servir dau mielhs e, quitament, zo melhoraran. Mas sei segur d’una chausa plan simpla : lur ne’n devem laissar lo mai possible, de bona besunha, per la cosina de deman, una cosina que ’dobaran a lur mòda.

A Javerlhac, lo 19 de julhet de 2021
Jan-Peire Reidi

Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

Après les oiseaux sauvages, la belette, la biche et le cerf.

La beleta, la bicha, la cèrvia, lo cerv ( partida 1)

La Belette à Saint-Avit-Sénieur : « la petite belle », mais en occitan bel/bela (/bélo/) signifie « grand(e), imposant(e) ». Le surnom a pu être donné par dérision. Si le nom de personne masculin Belet / Bellet (diminutif), bien présent en Périgord, est largement représenté en toponymie, le féminin est beaucoup plus discret… 

La biche, le cerf, le chevreuil sont davantage présents :

La Nauve de la Biche à La Roche-Chalais, Bois des Biches à Sceau-Saint-Angel, Chez Bichet à Chenaud et peut-être Les Bichets (occitan Los Bischets) à Saint-Cyr-les-Champagnes, Bichaud à Saint-Barthélémy-de-Bellegarde (le nom de personne Bichaud a son maximum en Corrèze).

Dans Puycervier à Cantillac (forme ancienne Puy-Servier), on reconnaît en premier élément la francisation de l'occitan pueg (hauteur, colline) et en deuxième élément la forme masculine de l'occitan cervièra, le collectif cervier qui évoque les bois où vivaient les cerfs et autres cervidés. 

Serval  à Belvès (forme ancienne Furnus de Servallo ; Serval en 1775) à Saint-Amand-de-Belvès. (Cerval-en-Rauzel en 1775), à Siorac (Tour de Serval, dans le fort de Sciourac, en 1568).

Johan de Serval était capitaine de Bannes, au temps de la guerre de Cent Ans. 

Joan-Claudi Dugros

 

Chamin daus trobadors, de Jan-Peire Reidi

$
0
0

D 93 
Maruelh          21
Rabairac         45
Berbezilh         67
Blàia        137

JP Reidi.jpegAu mes de junh de 1940 daus milions de Francés dau nòrd fugiren davant l’armada alemanda. Partian coma podian sus las rotas dau Miegjorn e fasian segre çò que podian. Los Stukas bombardavan los refugiats sus las grandas rotas ; la gent passeren per las pitas rotas. Au vilatge dau Grand Gilon, sus la Despartamentala 93 que ven de Javerlhac e que prenem per anar a Maruelh, Rabairac e Brageirac, las autos, los camions e los autobus esperavan lo temps de laissar los buòus cular quauque charreg de fen dins una granja. Lo paubre monde assedrats, alacats, abracats, cuberts de pòuvera, volian de l’aiga. Quand los Grand Gilons lur damandavan ente anavan, respondian que sabian pas. 
Lo vilatge aviá benleu pus vut passar tant de gent dempuei lo temps, au segle d’avant las automobilas, que los rotliers ’restavan lurs atalatges davant la maison que teniá auberja. ’Quilhs òmes gaire delicats, que portavan belosas, chapeus negres e suchas farradas, trobavan totjorn una marmita de mongetas au chaud dins lo potatgier. Demoravan lo temps de minjar la sopa e de far chabròu, de ’massar una bona sietada de mongetas, mai daus còps de pissar jos la taula sus la terra batuda e de far dau masant, pareis. Non, los refugiats de junh ’40 avian pas idéia de far entau.

Fau imaginar l’escrivan Louis Aragon e çò que demorava de sa division, 20 dau cent daus òmes entrats en Belgica, sus ’quela rota blancha, au mitan d’una umanitat espaurida, gasta e demoralizada dins la pòuvera e la chalor, e daus sodards que seguian daus òrdres venguts sabian pas d’ente. Los Javerlhacs conten que Aragon e sos camaradas demoreren quauque temps dins lo borg ; mas veiretz pas de placa per marcar ente durmit lo poeta, perque los istorians locaus an pas trobat la maison. Quò nos fai plaser de creire que lo poema Les Yeux d’Elsa fuguet començat a Javerlhac, benleu dins los prats a l’ombra daus papulons au bòrd dau Bandiat…
’Ribat a Rabairac au mitan d’un desòrdre pas de creire, lo poeta anet a la biblioteca, benleu per obludar lo treblum. ’Lai descrubit una miràudia : Arnaut Daniel (1150 ?-1220 ?). Fuguet esblausit per nòstre trobador, son « trobar clus », la compausicion novela tan sabenta de sa sestina (sextine), una varietat estonanta de fòrmas poeticas per chantar « la fin’amor ». « Mestre Arnaut », coma ditz Aragon, lo trobador fuguet celebrat per Dante en linga occitana dins la Divina comediá : « Ieu sei Arnaut que plor e vau cantan… ». Arnaut Daniel, lo « melhor faure dau parlar mairau », lo poeta que chaçava « la lebre emb lo buòu » e nodava « contra suberna »… ’Questa jornada, lo 25 de junh de 1940, fuguet per Aragon coma una surtida de l’infern : 
            « Et là fut notre issue pour revoir les étoiles »
Veguet dins l’òbra d’Arnaut Daniel la font de Dante e Petrarca, una font poetica  nascuda « en França » dins la seconda meitat dau segle XII, que sas fòrmas e sos temas, après l’Italia, crubiren tota l’Euròpa. Trobet dins ’quela glòria trobadorenca una rason d’esperar, de se batre per la « França eternala », veguet los « uelhs d’Elsa » que, quand « l’univers se romp », lusissian dessus la mar… 
Aüei, beucòp d’Occitans contunhen de pensar que la cultura occitana fai partida de la cultura de França e son reconeissents au grand poeta francés per son omenatge a nòstra literatura d’òc, mas coneissem tots plan mai qu’Aragon son especificitat occitana.
Per anar a Rabairac, passem per lo país d’Arnaut de Maruelh (1170-1200) :
« Arnaut de Maruelh si fo de l’evescat de Peiregòrd, d’un castel que a nom Maruelh… s’enamoret [d’una] comtessa… fasiá cançons [d’ela], mas non las ausava dire ad ela ... disiá qu’un autre las fasiá. » Arnaut, si gente e « avinens », benleu lo trobador que chantet lo mielhs l’amor aprep Bernat de Ventadorn :
« Ja non serai vencuts ni recresents
de vos amar, sia’m sens o folors. »
(Je ne serai jamais las ni ne cesserai jamais de vous aimer, que cela soit sagesse ou folie de ma part. » Revirada de Joan Ros).
En partant de Maruelh, passaram per Vilabòsc e Blanzac per anar a Berbezilh, aüei Barbezieux, en Charanta. Lo trobador Rigaut de Berbezilh, mens conegut que los autres, i nasquet, benleu en 1163, au temps que sa vila parlava occitan :
Atressi con orifanz
Que quant chai non’s pot levar 
[…] Ben sai qu’Amors es tan granz
Que leu mi pot perdonar
S’ieu failli per sobramar… 
(Coma l’elefant / que quand tomba se pot pas levar… Sabe plan qu’Amor es tan granda / Que leu me pòt perdonar / Si fau la fauta de tròp aimar).
Pus loenh, Blàia sus la Gironda. Jaufre Rudel, lo trobador de « l’amor de lonh », i nasquet a la debuta dau segle XII. Aimet de la comtessa de Trípol, en Siria actuala, que aviá jamai vuda :
Lanquan li jorn son lonc e mai
M’es bels dos chanz d’auzelhs de lonh
E quan me sui partitz de lai
Remembra’m d’un’ amor de lonh  
(Quand los jorns son longs au mes de mai / M’es doç lo chant daus auseus de loenh / E quand sei partit de lai / Me sovene d’una amor de loenh.)

A Javerlhac, lo 27 de julhet de 2021
Jan-Peire Reidi

De veire regularament lo blògue de Jan-Peire Reidi: http://www.lochamindelafont.com/

 

Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

Aujourd'hui, la suite de la chronique sur chèvre et le chevreuil.

La chabra, la cabra (seguida)

Chabreillac à Saint-Front-la-Rivière : domaine gallo-romain.

La Chabrela à Terrasson, Chabrelle à Saint-Just (Chabrelles), La Chabrelle à Saint-Nexans, Les Roches Chabrelles à Saint-Crépin-de-Richemont, sont sans doute des diminutifs

La Chabrelie à Thenon, est le domaine du nom de personne Chabrel, diminutif, « chevreau ».

La Chabrerie à Champs-Romain, à Firbeix, à Château-l’Évêque (forme ancienne Maynam. de la Chabraria en 1481), à Jumilhac-le-Grand, à Saint-Germain-du-Salembre, à Saint-Jean-d'Estissac (A la Chabreyrie en 1642), est le nom du domaine de Chabrier, l’éleveur de chèvres. »

Chabretaire à Douchapt : l'occitan chabretaire désigne le « cornemuseux, museteur, joueur de musette », de chabreta « flûte rustique ; cornemuse, cabrette, musette)

La Chabreterie à Plazac : le domaine du nom de personne Chabret ou élevage de chèvres.

Chabrevialard à Chavagnac : composé chabra « chèvre » plus nom de personne. 

Chabridou à Saint-Pierre-de-Cole et Les Chabridoux à Hautefort : l'occitan chabridon désigne « le cabri, le chevreau, le biquet » mais aussi « le chèvrefeuille!)

Chabrier à Coulounieix-Chamiers, Le Chabrier à Razac-de-Saussignac (1774), Val-Chabrièr à  Brassac : c'est l'éleveur de chèvres.

La Chabrière à Proissans : le domaine de Chabrier, ou élevage de chèvres.

Chabrignac à Carlux et à Terrasson : nom de domaine gallo-romain, formé du nom d'homme latin *Caprinius, dérivé de Caprinus plus suffixe -acum.

Relevé par Jean-Louis Lévêque : Chabrille à Brantôme (une forme ancienne les Sabriles en 1793) : « oc. Las Chabrilhas (les terres de Chabrilha, nom ou surnom de propriétaire, littéralement « la petite chêvre ») : c'est un nom de famille rare, mais attesté en Périgord sous la francisation Chabrille avant 1750. 

Le Chabrissou à Saint-Germain-du-Salembre : diminutif.

Joan-Claudi Dugros

La fontaine de Bernos, Saint-Laurent Médoc

$
0
0

En ces temps de vacances, n'hésitez pas à découvrir des lieux qui nous plongent dans la mythologie celtique comme la fontaine de Bernos à Saint-Laurent-Médoc.

A parcourir également le site http://www.gasconha.com/spip.php?loc11133

 

Rota daus Plantoliers, de Jan-Peire Reidi

$
0
0

Route des plantoliers.jpg Antan, quand quò venguet per far « l’adressatge », quauques Javerlhacs, pas forçadament daus « neo-ruraus », volgueren donar a nòstres chamins e nòstras charrieras daus noms de chantaraires dau comerci. Damandí de nommar la D 93 « Route des Troubadours », una espécia de chantaires un pauc diferents. Mas me disseren que lo nom « Route de Mareuil » era dejà atribuit oficialament dempuei de las annadas. Tant pieg ; dau mens, la gent faran pus aisat per trobar lur chamin si an pas lo GPS. Totparier, a la mairariá, pensavan coma me que faliá gardar lo mai possible çò que fai l’identitat geografica, istorica, lingüistica, daus luòcs e la sabor de lurs noms. La secretària me faguet veire son trabalh plan rigoros e documentat. Quò fai que, la setmana passada, quante tornerem de vaçanças, aguerem la bona surpresa de trobar daus paneus : « Chemin du Grand Lac », « Route de Pierre Virande », « Route des Plantoliers »…
Lo lac : un cròs d’aiga durmenta surtida de terra, element toponimic originau de nòstre país calcari e argilos en Dordonha e en Charanta occitana.
Peira Viranda. Chas nos contavan la legenda, que ai desjà escricha, de ’queu gròs rochier coijat dins ’quilhs fons au mitan daus bòscs darreir nòstra maison. Per l’amor d’assuausar sas dolors, la vielha peira, que se voliá far virar d’eschina, disset : « Que me virará / Un tresaur trobará ». Mas los òmes que la vireren fugueren plan afinats quand lur recompensa fuguet nonmas ’quelas paraulas de solatjament : « De me doliá-ieu ! », quò fai dau ben…
Rota daus Plantoliers. Plantolier : vielh mot occitan conegut de Mistral dins Lou Trésor dóu Felibrige. La rota passa per los plantadis de pitits pinhiers que siran copats o ’rachats au mes de decembre e que portaran un pauc de jòia dins las maisons per Nadau. Vai a las « Pépinières D. » de Jaumelieras, ente fan venir los plants que ’chaptaretz sus los merchats e dins las jardinarias per vòstres vargiers.
Si l’adressatge es pas enquera fait dins vòstra comuna, prenetz de la grana… daus plantoliers !

A Javerlhac, lo 27 de julhet de 2021
Jan-Peire Reidi

De veire regularament lo blògue de Jan-Peire Reidi: http://www.lochamindelafont.com/


Les collégiens s'initient au doublage à La Coquille

$
0
0

Samedi 29 mai dernier, des collégiens du collège Charles de Gaulle de La Coquille et Michel Debet de Tocane Saint-Apre accompagnés par d'autres candidats libres participaient à la session d'initiation au doublage animée par Laurent Labadie, directeur artistique, sous l'égide du Parc Naturel Régional Périgord Limousin .

Ils étaient encadrés par Jean-François Vignaud de l'Institut d'Estudis Lemosin qui leur a prodigué de précieux conseils de prononciation.

Un reportage a été effectué par Nicolas Peuch pour le compte d'Octele.com

A voir en cliquant ci-après: https://www.octele.com/Estagi-doblatge_fiche_3976.html

Voir également ci-dessous quelques photos de la journée :

P5290507.JPGP5290484.JPGP5290513.JPGP5290515.JPGP5290523.JPGP5290529.JPGP5290537.JPGP5290560.JPG

Oc-Bi cercha son encargat de mission CDI / Oc-Bi recherche son chargé de mission CDI, Urgent

$
0
0

Oferta d'emplec Oc-BI.pngL’association Oc-Bi Aquitaine cherche une personne pour travailler au nord de la Nouvelle-Aquitaine pour le développement des classes bilingues. Un CDI de 35 heures par semaine.

Le poste est à pourvoir immédiatement.

Voir la définition de fonction en pièce jointe, transmise par Martine Ralu. ofèrta-emplec_ocbi_ 2021 - der.pdf

Une nouvelle preuve que l'on peut trouver du travail intéressant grâce à l'occitan!

 

Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

Aujourd'hui, le chevreuil, première partie.

Lo chabròl, lo chabròu ( prumiera partida)

L'occitan cabròl/chabròl/chabròu désigne le chevreuil. Le surnom peut s'appliquer à « un individu aux mœurs un peu sauvages, un peu aventurier, qui court par monts et par vaux » (Astor). 

Croix de Cabrol à Daglan et Saint-Pompon (1744), Fontcabrol à Calviac-en-Périgord (Font-Cabrolle en 1467).

Chabrol à Sourzac, La Croix Chabrol à Coutures) (formes anciennes Croix-Chabrol et Croix-Chevrol), Puy-Chabrol à Saint-Crépin-d'Auberoche (1503), à Saint-Front-la-Rivière.

Pech Chabrol à Ribagnac (Pechabrol) et A la Font-de-Chabrol à Cadouin ont conservé leur excellent occitan !

De nombreuses personnes ont porté le nom de Chabròl (latin Caprioli, Capreoli) au Moyen-Age : un valet, un procureur du roi, un licencié en lois, un maire et juge… On trouve même Katarine Chabròla (prononcer /chabrolo/), patronyme féminin désignant la fille ou l’épouse d’un Chabròl). Les noms de famille Chabrol et Cabrol sont encore aujourd'hui bien présents en Périgord.

Yves Lavalade a relevé « sept La Chabroulie en Dordogne (dont une concentration dans le nord-est du département), deux en Corrèze, deux en Haute-Vienne ». Il précise : « les Bernard Capreolus (1114-1120) et Geraldo Capreolo (Géraud Chabrol) du Cartulaire de Dalon nous en donnent une étymologie (bouc ; chevreuil). On peut y ajouter Les Chabroulies à Chantérac (Mayn. de las Chabroulia en 1588), à Montrem, à Saint-Méard-de-Drône. 

Au suffixe collectif -iá (prononcer /io/) ci-dessus, on peut ajouter le suffixe -ièra /ièro/ de Chabrolieyre à Champagnac (forme ancienne Mansus de Chabrolieyras) et le suffixe -enc(a) de Chabroulen à Millac-de-Nontron (Forestage de Chabrolenc au XIIe siècle : Las fourets Chabroulen en 1745). ( à suivre)

Joan-Claudi Dugros

Dictada occitana de Charras lo 4 de setembre 2021

$
0
0

Tract Dictée occitane CHARRAS septembre 2021-1 (2).jpgLa dictada occitana de Charras vai se debanar lo dissabde 4 de setembre 2021de 14 oras 30 a 16 oras a la sala polivalenta de Charras ( 16) en Charanta Occitana.

Questa annada, lo convidat es l'escrivan perigòrd Joan Ganhaire que legira un de sos textes.

De veire los detalhs sur l'aficha en peça junta.

Café òc de Lagulhac de Cercle / Léguillac de cercle (24) dimarts/mardi 10 d'Aust/10 août 19 h

$
0
0

Adiussiatz dròllas e dròlles,

Aqueste còp, quo es decidat : l'i tornam far !
Et ça reprend tout de suite, filh de lop !
Sens esperar mai, ni plus attendre, filh de vessa !
C'est à dire mardi prochain, lo 10, filh de loira !
'Laidonc, tous les seconds mardis du mois, coma de costuma, filh de la mair !

Avec des modifications dans l'organisation de ces rencontres, es a dire :
 - los oraris son de 7 oras a 10 oras de l'enser (19 h - 22 h),
 - pas de possibilitat de pita restauracion sus plaça, donc chacun porte un plat (olhat) à partager (es a dire auberja espanhòla),
 - les boissons, es a dire lo beure, au comptador, et donc au comptoir. Fau ben far virar la botica.

Rampelada : le Café Associatif de Léguillac est désormais aux anciennes écoles. Aurem entau la possibilitat de se conhar, et même de se mettre, defòra, qui se trouve à côté de dehors, a l'acialat, mercés et grâce au préau.

Plan mercés per la vòstra atencion, et j'espère à mardi, fier(as) e escarabilhat/adas, comme en plein mois d'août.

PS : au programme des animations : VOUS. 

 

Exposition "Lo terraire vielh" de Jean-Michel Linfort à La Visitation jusqu'au 15 août

$
0
0

Exposition Jean-Michel Linfort août 2021.jpgInformation transmise par Michel Chadeuil et Sigolène Cabié du TCOP.

"Setz mai d'un (e Joseta e io tanben) qu'avetz vist l'expausicion de mon camarada Linfort (64 ans que nos coneissem!) e que la recomandatz aus que l'an pas vista.

Corretz-i, es enquera temps!

M.C.", valent a dire Micheu Chapduelh

Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

Aujourd'hui, le chevreuil, suite et fin.

Lo chabròl, lo chabròu ( seguida e fin)

L'occitan cabròl/chabròl/chabròu désigne le chevreuil. Le surnom peut s'appliquer à « un individu aux mœurs un peu sauvages, un peu aventurier, qui court par monts et par vaux » (Astor). 

Au suffixe collectif -iá (prononcer /io/) ci-dessus, on peut ajouter le suffixe -ièra /ièro/ de Chabrolieyre à Champagnac (forme ancienne Mansus de Chabrolieyras) et le suffixe -enc(a) de Chabroulen à Millac-de-Nontron (Forestage de Chabrolenc au xiie siècle : Las fourets Chabroulen en 1745). 

Noter que Chabrouille (La Chabrouille) à Saint-Barthélémy-de-Bellegarde et à Bassillac (forme ancienne de La Chabroulie), variantes nord-occitane de La Crabrouille à la Monzie-Montastruc (forme ancienne La Cabroulye en 1602) et à Saint-Martin-des-Combes, sont des formes parfaitement occitanes, avec remontée de l'accent tonique. Malheureusement bien déformées par la transcription « phonétique » francisée. 

La Chabrolle à Borrèze, Chabrouty à Saint-Pierre-d’Eyraud et Chez Chabry à Servanches : les noms de personne Chabrolle, Chabrouty et Chabry sont bien présents dans nos départements occitans.

Montechabroulet à Mialet (formes anciennes Montetchabroulet, .Mont-Chabroulet) : « le petit mont de Chabroulet » ; diminutif du patronyme Chabrol (Chabròu).

Vous avez noté que l'occitan est toujours bien présent dans ces lieux-dits et noms de personnes. Il l'est aussi dans ce dicton qui rappelle la sagesse de nos anciens : Aprèp la sopa, un bon chabròl (chabròt) pana un escut al (au) medecin : « après la soupe, un bon chabròl (chabròt) vole un écu au médecin ». Si l'étymologie du mot est obscure, sa définition : « bouillon ou soupe que l'on termine avec du vin rouge » est bien claire. Alors, n'hésitez pas : avec ou sans modération, mais « faites chabròu (chabròt) » !

Joan-Claudi Dugros


Animacion au Cròs dau Filipon, a Sensaut e La Cossièra per l'UOCC

$
0
0

trou du Filipon (2).jpgVos envòie quauquas fotòs de l'animacion que nos faguerem, lo 22 d'aust, sus la comuna de Sent-Sauv. Conterem totas las legendas de la Drona.

M. Gauthier nos parlet de la lòja daus fuelhardiers e dau trabalh daus cerclaires. Plan interessant.

La gent participeren e chanteren tanben. 

Bona jornada ensolelhada !
Jaumeta Beauzetie

 

1 (2).jpg3 (2).jpgM. Gauthier (2).jpg4 (2).jpg

Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. 

Aujourd'hui, le castor et sa rivière la beurona, ainsi que quelques autres animaux, l'écureuil, la fouine et le hérisson.

La Beurona

Le sens étymologique de Beauronne est « la rivière aux castors » (du gaulois *bebros = castor, joint au suffixe hydronymique *-unna = source, rivière). *Bebrunna a donc évolué vers l’occitan Beurona, (prononcer /béourouno/), lui-même francisé en Beauronne. Plusieurs cours d’eau du Périgord portent le nom de Beauronne. Le mot français castor s'est substitué à bièvre (même racine que beaver, en anglais). 

Beauronne à Chancelade (Pons de la Beurona en 1392, Beorona en 1325). En 1793, la municipalité de Beauronne prend le nom de Chanselade, rectifié en Chancelade en 1801. Le hameau Pont-de-la-Beaurone, commune de Chancelade, est désigné Pons de Beaurona en 1115, Leprosia de Beurona en 1284.

Beauronne, commune du canton de la Vallée de l'Isle (Beorona au xiiie siècle), Beurona en 1320, Beaurone de Douzillac en  1760). 

Beauronne à Saint-Nexans (Beurone en 1587).

Parmi les ruisseaux qui portent le nom de La Beaurone, citons l'affluent de la Couse (Beurone ; Beyrone), la Beauronne qui coule à Agonac (Rivus de la Beurona en 1230, la Beourona en 1468), La Beauronne qui coule aux Lèches et à Saint-Médard-de-Mussidan. La Beaurone est aussi un ruisseau de la Double.

En occitan, le castor est toujours appelé vibre (prononcer /bibré)/. On le trouve dans Mireille, de Mistral :

De vibre, long de la lauseto,

Rousigavon de la sauseto

La rusco amaro

« des bièvres, le long de la grève / rongeaient de la saulaie / l'écorce amère »

Mistral cite aussi l'expression : Minjar coma un vibre : « manger de grand appétit, dévorer ». 

 

Nuits du patrimoine "sur las ribas de la Nizona..., sur les bords de la Nizonne" les 27 et 28 août.

$
0
0

Le Parc Naturel Périgord Limousin organise deux nuits du patrimoine les 27 et 28 août  sur inscription avant le 25 août (40 pers. max. pour le soir, et environ 10 tentes/20 personnes pour la nuit) : 05 53 55 36 00

http://www.pnr-perigord-limousin.fr/Agenda/Les-Nuits-du-Patrimoine2

Lieu : Mareuil en Périgord - Saint-Sulpice-de-Mareuil - Château de la Vergne - 18h

Le Parc naturel régional vous propose son 2ème rendez-vous des Nuits du Patrimoine Sur las ribas de la Nizona..., sur les bords de la Nizonne.
Découvrez avec les propriétaires le Repaire de la Vergne, à travers une soirée et une nuit insolite au pied de leur château.

• A partir de 16h : installation des tentes sur le site

• 18h : Balade contée musicale autour de la Vergne, animée par Jean-François Vignaud (Institut d’Etudes Occitanes) et mise en musique par Nicolas Peuch. Sortie accompagnée par le PNR à la découverte de la biodiversité de la vallée de la Nizonne, classée Natura 2000.

• 20h : Apéritif et repas de produits locaux
(Payant - sur réservation)

• 21h-22h30 : Bal animé par Nicolas Peuch
• Nuit en tente sur le site
(Gratuit - sur réservation)

• 8h30 : Petit-déjeuner de produits locaux
(Sur réservation)

• 10h : Visite historique du site de la Vergne
 Animé par les propriétaires, M. et Mme Allard.

Prévoir tenue et chaussures adaptées à la marche.

Pour la nuit : prévoir son matériel de camping (tentes, matelas, couchage…)

Animations gratuites, repas payant sur réservation.

 

 

Cronica de toponimia, per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Jean-Claude Dugros propose une série de toponymes qui font référence au monde animal. Aujourd'hui, le lièvre.

La lebre

Le lièvre se dit la lebre / la lèbre en occitan (féminin) (du latin lepus, leporis).

La Lèbrerie à Plazac : c'est le domaine du nom de personne Lebre (attesté en Dordogne) + suffixe d'appartenance -iá.

Les Lebrets au Buisson-de-Cadouin : diminutif. Le pluriel indique le collectif. Tout comme la francisation Les Lièvres à Saint-Martin-de-Gurson.

Levraud à Saint-Front-d’Alemps, Levrault à Léguillac-de-l’Auche, Les Levrauts à Ribérac, Chez Levreaud : probablement des surnoms, de l’occitan lebraud (prononcer /lébraou/) « jeune lièvre ».

Parmi les appellations populaires qui peuvent évoquer des lieux écartés, sauvages, notons le délicieux Spinguelèbre à Prigonrieux, littéralement : « danse-lièvre », de l'occitan espingar « gambader, danser ».

Gape-Lèbre, lieu-dit de la commune d'Issac, est plus obscur, mais sans doute un surnom né d'une anecdote. Pour Porte-Lèbre à Agonac (Locus voc. de Porto Lebre en 1478), relevé par Jean-Louis Lévêque et non localisé, il pourrait s'agir d'un surnom de chasseur, littéralement « qui apporte le lièvre ». Pied de Lièvre à Sorges, semble récent. Quant à Le Château du Lièvre à Champs-Romain, d'après Yves Lavalade, il s'agit d'un « expression imagée qui vient sûrement des rochers dont les pointes dépassent le sol dans ces parcelles ».

Le nom de famille Lalièvre était présent en Dordogne. On le trouve aujourd'hui en Gironde.

La dintrada dau TCOP lo 9 de setembre 2021 a la MOP

$
0
0

Messatge de Sigolène Cabié

Adiu a totes, 

Per la dintrada, lo TCOP( Talhier Culturau Occitan de Perigüers)  vos perpausa de nos acampar a la Maison Occitana de  Perigòrd , 21 rua Berenger a Perigüers a partir de 20 oras 30 lo dijòus 9 de setembre de 2021.

"l'Animacion Laîca de La Forca" presentarà lo Festenal Bernat Lesfargues del 17, 18 et 19 de setembre de 2021 a La Fòrça.

Vos esperam nombroses...amb gateus e bebidas per arosar la rentrada !

NB : Mèfi lo pass sanitari es obligatòri, lo doblidetz pas !

Viewing all 2191 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>