Quantcast
Channel: Rubrica en Oc
Viewing all 2191 articles
Browse latest View live

Salon du livre à Saint Martin de Gurson

$
0
0

L'association « Dans l'Herm du temps » organise son premier salon du livre à Saint-Martin de Gurson dimanche 10 avril 2016 à la salle des fêtes, de 9 h 30 à 18 h.

De nombreux auteurs et éditeurs seront présents, parmi lesquels Jean-Claude Dugros qui tiendra le stand de littérature occitane et présentera notamment deux nouveautés, « Contes populars de Perigòrd » et « Chants occitans du Périgord et d'ailleurs », ainsi qu'un florilège de livres les plus récents.

Il est à noter qu'une bonne partie des « Contes populars » de Claude Seignolle traduits en occitan par JC Dugros ont été collectés sur le canton de Villefranche de Lonchat.


Guy Mandon présente Georges Rocal au café oc du TCO de Périgueux

$
0
0

Lo TCO (Talhier Culturau Occitan) de Perigüers prepausa una serada queste dijuòus 7 d'abrial 2016 a 20 oras 30 al cafe associatiu "Les Thétards", 7 carrièra de la Brida a Perigüers. La dintrada es agratis.

Lo convidat de queste mes es Guy Mandon, professor, inspector general de l'education nacionala et istorian, que nos presentará sas recerchas sus Georges Rocal.

Georges Rocal (1881-1967), era un prestre catolic e istorian. A publicat mantuns obratges etnografics et istorics sul Perigòrd. Endralhat dins lo moviment "Le Sillon", participèt a la Resistència en aculhir una familha josieva de l'estiu 42 duscas a la fin de l'Occupacion.

Christian Lafaye et Philippe Corbière

Brageirac e sos entorns per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Grange-de-la-Dixme à Bergerac:

le lieu-dit a disparu. Il était peut-être lié au Petit-Sol (dont il reste la rue), que l’on retrouve dans les formes anciennes Sol-de-la-Dixme. Il est intéressant de noter parmi ces formes anciennes la variante masculine Sol-du-Dixme (trois en Périgord) qui est la traduction de l’occitan dèime (dîme), du genre masculin (latin decimus).

Jean-Claude Dugros

L'invité, lo convidat de Meitat-chen, meitat-pòrc dau 10 d'abriu 2016

$
0
0

SDC15343.JPGJoan-Pau Verdier e Marçau Peironi nos informan quelo convidatde l'emission de diumenc 10 d'abriua 11 oras sur França Blu Perigòrd sera Olivier Pigeassou de Novelum IEO Perigòrd per parlar daus dos noveus libres de venen de surtir : « Chants occitans du Périgord et d'ailleurs », livre e CD e la novela edicion de bilingue de « Contes populars de Perigòrd »de Claude Seignolle revirats per Joan-Claudi Dugros.

 

Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

Veiqui lo ligam vers França Blu Perigòrd

e lo ligam vers lo site de Joan-Pau Verdier

 

 

Les chants occitans du Périgord en livre et CD

$
0
0

P4020215.JPGTous les périgourdins connaissent une ou deux chansons ou un « bocin » de refrain en oc. Elles continuent de rythmer nos vies, les bals traditionnels, les chants des écoles...Pourtant, il n'était pas toujours facile d'en trouver les paroles, les partitions.

C'est maintenant chose faite avec « Chants occitans du Périgord et d'ailleurs », le livre CD de 24 chansons, dont nous parle Olivier Pigeassou de Novelum IEO Périgord, l'éditeur. «  Ce travail a été réalisé par Etienne Roux, musicien, chanteur et écrivain occitan, sur la base des chants populaires issus du livre des abbés Casse et Chaminade, ouvrage de référence ( 1902) ainsi que des collectes réalisées par Jean Roux, Jacme Surpas et Michel Chadeuil. Les partitions ont été travaillées par Etienne Roux et Véronique Perdriau, musiciens professionnels. Harmonisées à trois voix, elles sont « prêtes à utiliser » notamment pour les chorales : un travail net et précis. Les textes des chansons sont évidemment en occitan, avec une traduction en français et un commentaire sur l'origine et le sens. Le livre de 50 pages est proposé avec un CD qui en donne l'interprétation du groupe de chant des Zinzonaires».

Chantal Delpech se souvient du travail du groupe de chant à la fin des années 90: « Nous étions une bonne douzaine à travailler sur les chansons une fois par semaine. Etienne est quelqu'un de très professionnel et exigeant. Il nous donnait de précieux conseils sur la prononciation ou le chant, tout en jouant des instruments avec Jean-Claude Pouyadou. Il fallait que ce soit parfait. Nous avons enregistré dans un studio professionnel. ».

« Les enregistrements ont été numérisés et offrent un produit de bonne qualité, qui peut aussi aider ceux qui ne lisent pas la musique et donner de bonnes indications sur la prononciation de l'occitan, dans ses différents parlers », précise Olivier Pigeassou. « On y retrouve les grands classiques comme « Turlututu », « Lo cuer de ma mia », mais d'autres chants plus rares, des chants de Noël comme « N'i gaire qu'ai auvit », « Lo Tendilhon », « La Margui » et quatre chansons d'autres coins d'Occitanie ».

Tout un patrimoine musical et culturel populaire, désormais à la portée de tous. « Chants occitans du Périgord et d'ailleurs », livre et CD, 12€, éditions Novelum IEO Périgord, en vente en librairie.

Denis Gilabert

Vient de paraître, chants occitans du Périgord et d'ailleurs

Soirée contes et histoires de pays au café oc à Léguillac de Cercles

$
0
0

Patrick Ratineaud.JPGRrrrantarabarombradabrau... poet poet !

Rampelada que ce mardi 12 avril de l'An de Grâce 2016,
En la bona ciutat de Lagulhac rasís Cercle
Au Café Associatif Lézidéfuz de la dite ville,
Se tornam trobar partir de las 6 oras e demiá de l'enser
Pour le traditionnel Café Occitan
Que nos fai grand ben a tots !

E per l'occasion, e a l'encontrari de çò que fuguet anonciar lo còp passat - et pour ceux qui ont ouï et même entendu - questa serenada se debanará emb la preséncia et l'animation de :

Patrick Ratineaud dich Ratinòc

Pour une soirée contes e autres parladís de país.

Çò-disem ! autrement dit : hug !

A mardi dròllas e dròlles, fiers e fiaras coma jaçon que vai en cirier fruchós.

Olivier Pigeassou, Novelum IEO Perigòrd

Brageirac e sos entorns per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Valadeà Bergerac : l’occitan féminin val, vau, le val, la vallée est issu du latin vallis ; il est très fréquent en toponymie. Ici, il est complété par un suffixe latin –ata (espace occupé par…) qui donne sans problème la finale occitane et méditerranéenne –ada (prononc. /ado/. Les mots en –ade qui se rencontrent en français sont des emprunts à l’occitan. Le toponyme peut aussi venir d’un nom de personne, Valade, très répandu, dont l'étymologie est la même.

Jean-Claude Dugros


L'invité, lo convidat de Meitat-chen, meitat-pòrc dau 17 d'abriu 2016

$
0
0

SDC15343.JPGJoan-Pau Verdier e Marçau Peironi nos informan quelo convidatde l'emission de diumenc 17 d'abriua 11 oras sur França Blu Perigòrd sera Jean-François Gareyte per son noveu libre « Le rêve du sorcier » biographie d' Antoine de Tounens a las edicions de La Lauze.

Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

Veiqui lo ligam vers França Blu Perigòrd

e lo ligam vers lo site de Joan-Pau Verdier

 

Claude Seignolle et Jean-Claude Dugros, une collaboration fructueuse

$
0
0

Ecrivain français et collecteur de traditions populaires, Claude Seignolle est né à Périgueux en 1917 et fêtera prochainement ses 99 ans.

Profondément influencé par sa grand-mère qui lui a notamment conté « Jean de L'Ours » et affirmait avoir rencontré le Juif Errant devant la cathédrale Saint-Front de Périgueux, il est aujourd'hui « ravi de cette nouvelle version des contes populaires, la plus aboutie, la mieux structurée, avec leur langue d'origine ». Elle contient également les préfaces d' Arnold Van Gennepp, de Paul-Yves Sébillot, de lui-même et de Jean-Claude Dugros qu'il remercie vivement pour le travail de traduction accompli.

Les deux hommes avaient déjà travaillé ensemble pour la traduction en occitan de « L'âpre verdeur des légendes » et « Contes fantastiques d'Occitanie et d'ailleurs » ( éditions L'Anguis).

Voici, ce que dit l'auteur de sa dernière version de "Contes Populars"

°°

Pourquoi cette belle et riche récolte des derniers fruits de la mémoire populaire ?

C'est que nous savions, Jean Roller et moi, que leur souvenir s'étiolait et disparaissait peu à peu chaque jour, chassé par la TSF écoutée collectivement et tueuse de « veillée » à l'ancienne. Ce qui appelait une télévision qui se laissait deviner comme une merveille attendue : l'Image des mots !

Chacun savait encore les nombreux contes qui étaient les « maîtres » des soirées-à-rêver. Et qui, n'en savait pas au moins un petit « morceau » que l'on pouvait recoudre avec d'autres pour faire un « tout » vivant, distrayant ou émouvant à entendre dans une sincère « participation » ?

Ainsi, jadis, la richesse, ou les malheurs, des châtelains – les petits rois du coin – pouvaient être partagés par les plus croquants de leurs sujets, qui s'en réjouissaient ou s'en attristaient. Ils aidaient à vivre.

Et cela ne sera plus jamais oublié grâce à la vaillante « dynamique » de Jean Roller et de ses élèves qui sont allés « secouer » à temps les mémoires où se flétrissait peu à peu cette musique de mots.

En 1945, la chance était encore là. À Saint Martin, on s'en souvenait fortement. Il suffisait de « gratter » pour les entendre. Les voici sauvés et perdurant pour toujours dans leur précieuse traduction en occitan par Jean-Claude Dugros, maître en cette « langue d'honneur » de nos terroirs qu'il sert avec une vaillance jamais prise en défaut.

Et un grand merci par delà les années, de votre « quête », jeunes amis d'alors, Paul Bitard, Paul Ley et vos camarades, Albert Lespinasse ainsi que d'autres, hélas « partis », qui avaient aidé à recoller et recolorer la vieille mémoire conteuse de notre Périgord.

Cette chasse-aux-contes est maintenant devenue une fresque de marbre face au Temps rongeur. Tant (à peu près) comme ces images immortelles, noires et ocres que gardent énigmatiquement les parois de nos vénérables grottes préhistoriques. Premiers contes ? Première légende chasseresse ? (et pourquoi pas première B.D.?)

Claude Seignolle

Les Contes Populaires du Périgord en bilingue

$
0
0

20160407_192740.jpgLes contes de nos grands parents ont nourri l'imaginaire périgourdin pendant des siècles. Transmis par voix orale et en occitan, rythmant les veillées, ils sont l'expression d'une tradition populaire, riche, millénaire, authentique.

L'écrivain périgourdin Claude Seignolle, qui avait entendu sa grand-mère lui en conter, notamment « Jan de l'Ors » a compris l'importance de ce patrimoine. Il eût l'idée à la fin des années quarante, de demander aux écoliers d'aller collecter par écrit les contes traditionnels « en patois » auprès de leurs familles et voisins. Aidés par leurs instituteurs, comme Jean Roller de Saint-Martin de Gurson, les « goiassons » de l'époque ont traduit ces textes en français. En son temps, Claude Seignolle les a regroupés par thème, gardant pour certains la version bilingue, pour d'autres la version en français, donnant lieu par la suite à diverses publications. Il s'agit de contes à l'état brut, au plus près de la version orale, sans réécriture littéraire, avec le seul talent du conteur.

Claude Seignolle a confié ses documents à Jean-Claude Dugros qui lui a proposé de faire paraître une édition bilingue français et occitan, rendant aux contes leur langue d'origine. Le résultat, un recueil complet et bilingue de 700 pages et près de 150 contes, regroupés par thèmes ( contes merveilleux, contes d'animaux, contes du diable et diableries, contes facétieux). Des contes courts ou longs qui rappellent que nos aïeux travaillaient leur mémoire et avaient à cœur de transmettre. Le livre se prend et se reprend au gré de l'envie, du thème, en français, en oc...et l'on redécouvre la richesse de l'imaginaire, le côté fantastique, comique ou plaisant de ce pan de la culture populaire.

Pour ce travail, Claude Seignolle avait reçu les compliments de l'ethnologue français Arnold Van Gennep.

En proposant la version en français et en occitan, le travail est désormais complet et éclaire l'un des aspects essentiels de la culture du Périgord.

« Contes populars de Perigòrd », édition bilingue français-occitan, de Claude Seignolle, traduction en occitan de Jean-Claude Dugros, 700 pages, 25€, éditions Novelum IEO, en librairie.

Denis Gilabert

Melhau chanta sas prumieras chançons per Jan-Peire Reidi

$
0
0

Jan dau Melhau à Javerlhac.jpgLo coneissetz plan, Jan dau Melhau. ’Quel òme linge, barbut, estinhassat, que fai petar sos uelhs negres e que vos tira dins la figura, coma de las peiras, de las paraulas de seissanta-e-uetard. Mai tira plan drech, ’quel artista. Nautres, que som venguts borges e que aimem gaire estre desrentjats, avem enviá de li las tornar lançar en li dire :
« Au diable ta derision e ton pessimisme, Melhau. Som plan contents de viure, de nos aimar, de far daus pitits… Sabem enquera trobar un pauc de jòia e de bonur dins ’queu monde que es plan dangieros, segur, mas benleu gaire mai puirit que lo dau segles passats… e ch. a. »
Mas non, prenem tot çò que nos dòna, perque totas sas chançons son daus pitits chaps-d’òbra d’imaginacion poetica, de creacion musicala e de compausicion. Son l’eime e la charn d’un òme que prenem coma es, e que nos podem pas retener de remirar e d’aimar.
Au contrari de Brassens, son modele, que ne’n a revirat mai de cinquanta chançons, Melhau es un chantaire. En passar per la votz sopla, bien pausada e jamai forçada de Melhau, lo chin obaïssent nos ditz sa natura de lop,  lo ceu de Limòtges ne’n ’chaba de purar e lo violonaire nos fariá plan espingar… Las guitarras de la Marianne Tixeuil e de Frederic Chabalier fan mai que de furnir un acompanhament precis e bien pensat : los dos musicians duberts e plasents fan partida de l’espectacle. Tres artistas que s’avenen plan.
’Quelas « prumieras chançons », que daten d’una epòca que Melhau aviá una barba e daus piaus pus negres e pus espes qu’aüei, nos fan veire un monde que aviá començat de morir. La television aviá tuat las velhadas, las maisons eran barradas e vendudas a daus vilauds, los vilatges morian… Mas i aviá enquera de la gent au país per dire dau mau daus hippies (los « deleser », « los maniganç »). Òm vesiá pas enquera d’Anglés e de « neo-ruraus », e probablament pas tant de roinas. Los darniers pitits paisans fasian tròp malaisat per ganhar lor vita per migrar de la fin de lor vielha civilisacion occitana. Tot los fruchs dau trabalh daus darniers vaslets anavan « chas los borges ». Faliá-quò los planher o los mespresar ?
Una chançon pareis profetica : La machina. A mesura que es melhorada, una machina agricòla que a començat per mestivar lo blat, vai tot far tota sola : escodre, mòure lo grun, cueire lo pan… Ela ’chaba per minjar tot lo pan que fabrica, de maniera que los òmes an pus ren a far, mas ilhs creben de fam ! Coma totjorn, nòstre chantaire-chançonier sap plan donar a son recorson un aer de mocariá plasenta mai fissadoira :


« Medi-medant, sarra to dalh
La machina vira per te »…


Manca nonmas l’empoisonament de la natura per aver lo tableu complet dau monde que coneissem aura.
Vautres, sabe pas ; mas me, coneisse pas d’autor-compausitor occitan d’aüei que sap entau desbotjar son idéia dins una chançon en prener tot çò que, dins la chançon tradicionala, pòt estre mes a son servici : recorsons, represas ironicas, repeticions plasentas de sillabas, rimas inesperadas… Las chançons de Melhau fan coma las de Brassens quand òm las escolta per lo prumier còp : òm ’trapa la musica còp sec, òm i pendilha una idéia emb quauquas paraulas, òm ne’n oblueda una partida e òm vòu tornar ’trapar çò que òm a obludat. Tant de còps que las escoltessetz, i trobatz quauqua ren mai : una virada que a mai d’un sense, un biais originau de veire las chausas… o ben quauqua ren que vai mai loenh que prevut, coma dins L’einnocent dau vilatge. Dau temps que l’einnocent (lo neci) muer au país, un autre einnocent/innocent (lo messia) nais dins un estable. Oc-es, los einnocents an lor grandor, coma lo Don Quichòte de Cervantes o lo Neci de Dostoïevsqui.
La provocacion que lo jòune chantaire a volgut metre dins sas prumieras chançons pòt distraire o ben chucar. Per me, es plan benvenguda, plan sanciera, a nòstra epòca de messonja e de « politicament correcte ». D’alhors, le Melhau d’aüei, que a probablament gaire chamjat d’idéias, sap ’visar en arreir emb umor e plena consciéncia. Presenta totas sas chançons en francés (Qual estile !) sens renegament, mas sens complasença. Fai semblant de creire que sos dos guitarristas son chucats per sa chançon oltranciera « Lo Pair »…
Lo monde de las prumieras chançons, emb sos einnocents, sas loiras, sos cornards e sos bastards nos fai plan rire. Si nos pareis un pauc tròp escharnit, coma un tableu de Brueghel, quo es que vai dispareitre… L’avem plan coneguda la dolor de l’aver vut partir emb nòstres darniers vielhs. Lo comprenem plan lo maucòr d’una vita sens cencena dins las vilas. Mas si l’òrdre e la beutat son pas dins lo monde cussonat que descris Melhau, segur son dins las chançons que compausa !

A Javerlhac, lo 11 d’abriu de 2016
Jan-Peire Reidi

Daniel Chavaroche en dédicace

$
0
0

SDC17761.JPGLe conteur et auteur Daniel Chavaroche avec son illustrateur Miquèl Délibie dédicaceront leurs œuvres vendredi 22 avrilà l'Espace Culturel du Centre E.Leclerc de Sarlat- la Caneda, à partir de 14 h.

Ils présenteront notamment « Docteur Pierre Boissel, poête-paysan », livre + CD, extraits de « Lo ser al canton » et les « Nhòrlas de Chavaròcha » e « Pel Cròs de la sarralha » de Miquèl Delibie.

Brageirac e sos entorns per Joan-Claudi Dugros

$
0
0

Parmi les nombreux « martyrs toponymiques » figure en bonne place l’occitan abeurador (prononcer /abéouradou/) qui désigne un abreuvoir (du latin adbibere, boire, absorber), que l’on trouve souvent écrit « La Beouradou », comme, pour notre région, à Lamonzie-Montastruc (La Beuradou en 1460) et Lanquais. Ou bien « Fontaine beuradenc(a) », (adjectif occitan qui signifie « que l’on peut boire »), à Liorac-sur-Louyre, en 1670, lieux-dits aujourd’hui disparus. À noter un malheureux « Labeuradon », lieu-dit actuel de Saint-Laurent-la-Vallée, pourtant bien indiqué La Beouradou sur le cadastre. Et aussi « Les Aubéradoux » (anciennement « Les Aubradoux ») à Beauronne.

Jean-Claude Dugros

L'invité, lo convidat de Meitat-chen, meitat-pòrc dau 17 d'abriu 2016

$
0
0

SDC15343.JPGJoan-Pau Verdier e Marçau Peironi nos informan quelo convidatde l'emission de diumenc 24 d'abriua 11 oras sur França Blu Perigòrd sera Jérémie Obispo, en charja de las lengas regionalas au Conselh Regionau, per parlar de las setmanas occitanas que se debanan a queu moment dins las regions Aquitania e Mieijorn-Pireneus.

Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

Veiqui lo ligam vers França Blu Perigòrd

e lo ligam vers lo site de Joan-Pau Verdier

 

 


Paranòia e mai enquera

$
0
0

Dins ma cronica «Voida sanitari »( de legir Sud-Ouest dau 22 de feurier), vos parlava de las consequencias sanitarias e non-sanitarias de quel afar d'influenza aviara. Vos disiá : « Mesfiatz­-vos, benleu doman, quo es vòstre jalinier que vos van far barrar… » e « Quo es la debuta de la fin de l'elevatge en plen aer ».

E ben avem pas esperat longtemps : aura, vos fau declarar vòstre jalinier e confinar las polas, canards, auchas...Podetz los laissar surtir, si son pas en contacte emb los auseus migrators, valent a dire que vos fau botar una teulada sur vòstra bassa-cort, mai montar quatre parets : « lo confinament en defòra » ( « outdoor confining » per far mai fin). Avem desjà una idèia de la perta per la filiera dau sud-oest, 39 millions d'€, mai 6000 emplechs impactats per lo chaumatge partiau, mai los 350 millions que parlava. Tot aquò per mostrar pauta blancha a daus pais dau nòrd de l'Euròpa que son contre lo gorjetatge, me disset un amic...

E ben, quo es pas pro. Que, -zo sabiatz pas ?- lo virus muta, e òc-es et los auseus davalan e montan ! Quo voù dire que partir de l'an que ven anem tornar començar, chasca annada !

Aura, vau pausar mas peiras a l'edifici de la paranòia colectiva : fau s'inspirar de ço que marcha per alhors.

Prumiera idèa : « confinar los migators » dins los pais d'onte venen. Emb lo rechaufament, climatic, los auseus auran nonmas de s'adaptar. Balharem de l'argent au pais dau nòrd de l'Euròpa o dau nòrd de l'Africa per gardar la frontiera, bagar e far una lista d'auseus, los vaccinar, quò sera paiat per una talha sur lo fetge gras.

Segonda idèia, far un « corredor sanitari », una sòrta d' « Espaçi sens glena » de la polalha, en far passar los auseus sur la mar, o b'etot en afretar daus « avions jaliniers » de marca « Jalin'Aer », especiaus, mas 'tencion ! En respectar lo noveu PNR, emb la fotò (sens rison) de chasque volatile, de segur.

Autra possibilitat, profiechar de la directiva europenca « trabalhaires desplaçats » per delocalizar los eslevatges en Euròpa de l'Est onte tot es « Dobry, bo bez kontrolle » ( bon, que sens contròlle), coma disiá un amic polonés. Tot aquò per far daus canards, de las auchas, polas, dau fetge gras « de diferents pais de l'Union europenca mai d'alhors ». Quante vos disiá que quo es la fin de l'elevatge de plen aer...

Avem desjà los pòrcs que suerten jamai, las vachas dins daus « feedlots » e doman ?

Denis Gilabert .

PS: un de mos amics, Joan-Lois Savinhac, me faguet remarcar que " Con ... finament" quo es mielhs que  "barradura" per descriure " l'inutila precaucion"

La librairie L'Arbre à Palabres à Ribérac ouvre un rayon occitan

$
0
0

20160421_162513.jpgLa librairie de MM Boucher et Giovanetti, 3 bis rue du 26 mars 1944 à Ribérac vient d'ouvrir un rayon de livres en occitan. Ils présentent à la vente une trentaine de références depuis les livres pour enfants, dictionnaires, grammaires jusqu'aux romans, contes,  anciens et les plus actuels.

Rubrica en òc dans Sud-Ouest papier paraîtra mardi

$
0
0

Bonjour,

suite à un encombrement , Rubrica en oc paraîtra mardi 26 avril au lieu de lundi, dans le journal papier des deux éditions de Dordogne.

Mussidan et ses lieux-dits par Jean-Claude Dugros

$
0
0

JCD.jpgLes Amis du musée et l’Amicale Laïque de Mussidan organisent à la conférence “Les lieux-dits du Mussidanais parlent occitan” le vendredi 29 avril à 20h30 au musée André Voulgre, 2, rue Raoul Grassin à Mussidan.

Parmi les très nombreux noms de lieux qui nous entourent, et que l’on croise chaque jour dans la vallée de l’Isle, la plupart « chantent » l’occitan. Jean-Claude Dugros, nous propose de nous faire découvrir ceux du Mussidanais, de Beauronne et de Saint Michel de Double.

L’entrée est libre et gratuite.Pour plus d’informations, contactez les Amis du musée au 05.53.81.23.55 ou sur contact@museevoulgre.fr

 

L'invité, lo convidat de Meitat-chen, meitat-pòrc dau 1er de mai 2016

$
0
0

SDC15343.JPGJoan-Pau Verdier e Marçau Peironi nos informan que le convidat de l'emission de diumenc 1er de mai a 11 oras sur França Blu Perigòrd sera Monique Roulland, presidenta de la Ringueta de Sarlat, festa dels juòcs tradicionals que se debanará lo 14 e 15 de mai , plaça de la Granda Rigaudia a Sarlat.

Meitat chen , Meitat pòrc , chasque diumenc a 11 oras  sur França Blu Perigòrd!

Veiqui lo ligam vers França Blu Perigòrd

e lo ligam vers lo site de Joan-Pau Verdier

 

 

Viewing all 2191 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>